How not to translate “notary” into Spanish

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

Many of the words we explore in this column have to do with everyday culture: yapa and “lagniappe”; “¡Felicidades!” and “¡Felicitaciones!” as two varieties of congratulation; the nearly untranslatable piropo.

Much of our translation work, in contrast, is legal in nature: contracts, wills, powers of attorney, lawsuits.

Típico sello de 'Notary Public' en Estados Unidos. La traducción de este título por 'Notario' o 'Notario ´Público' no es sólo incorrecta sino potencialmente peligrosa.

Typical notary stamp in the US. The mistranslation of the title into Spanish as notario is not only incorrect, but potentially dangerous.

In that work, it’s common to have to translate the title “notary public”.

“Notary”: what a trap that word lays for the unwary!

Because the obvious, direct translation to notario or notario público is wrong.

It’s a “false friend”, linguists’ term for words with similar appearance and origins but different meanings.Thus Spanish fábrica (factory) is not fabric, a sentencia (ruling, judgment) is not a sentence (punishment), a compromiso (commitment) no compromise.

In Spanish-speaking countries, notarios (they’re público by definition, as the position requires govern­ment authorization) are lawyers specialized in legalization of documents and related matters. In Argentina, Uruguay, and Paraguay, the title is escribano.

US notaries are not attorneys; the requirements to become one are minimal.

Thus the frequent mistranslation of “notary” as notario can, in effect, mislead Spanish speakers into thinking of these officials as attorneys.

In fact, this erroneous direct translation is expressly prohibited by law in various states, including Texas and Florida.

Our general recommendation is to translate “notary” as fedatario, the Spanish term for an official authorized to attest to the legitimacy of signatures and oaths.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the January 27, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Enlace para español/Link here for Spanish

About these ads

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, certified translator and interpreter, offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, and other audiences. The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. The discovery that there was no word that seemed to express this ability, in its full dimensions, led to Pablo's coinage of the word Interfluency (TM), along with a (somewhat different) Spanish equivalent, Interfluencia (TM).

One Response to How not to translate “notary” into Spanish

  1. Pingback: Notaries, notarios y las trampas de la traducción « Interfluency: Translation+Culture

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: