¿Dar o tomar un examen? / “Take” or “give” a test?

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLÉS

Queridos lectores,

Me es muy grato iniciar este ciclo de exploraciones del lenguaje, y en especial de las curiosidades e incógnitas de la traducción entre el español y el inglés.  Les invito a explorar conmigo y hoy propongo considerar algunos casos de “espejos” donde una misma idea es expresada exactamente a la inversa en uno y otro idioma.

Tal el caso de dar o tomar un examen. En inglés,  la maestra da el examen (the teacher gives the test) que los alumnos toman (the students take the test).  En español, la situación es más compleja.  En algunos países, por ejemplo Peru, Chile y Argentina, el estudiante da el examen y el maestro lo toma.

Esto no es porque el estudiante entrega el examen al  maestro, una vez terminado, sino que obedece a una lógica histórica: en tiempos pasados era muy común el examen oral—que el maestro tomaba, del mismo modo en que un juez toma declaración.

En México y otros países, en cambio, se dan otros usos: generalmente la profesora da el examen y el estudiante lo “toma” o “tiene”.

En todas partes, más formalmente el estudiante “rinde” examen.

Otro espejo lo ofrece la palabra sustituir (substitute).  Si leemos en inglés Subsitute pepper for salt, podemos creer, por analogía al español, que usaremos sal en vez de pimienta.  Pero la oración significa lo contrario: usar pimienta en vez de sal.

El fascinante paso de un idioma a otro—¡a veces nos tiende sus trampas!

Good words!

Pablo

Este ensayo, junto a su versión en inglés, se publicó originalmente en La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, 22 julio 2012.

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLÉS

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

2 Responses to ¿Dar o tomar un examen? / “Take” or “give” a test?

  1. Pingback: Mysteries & Enigmas of Translation: Taking and giving a test, and other mirrors « Interfluency: Translation+Culture

  2. Pingback: Mysteries & Enigmas of Translation: Of “piropos”, praise, and pick-up lines « Interfluency: Translation+Culture

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: