Traducir e interpretar: dos oficios distintos

Link here for English/Enlace para inglés

Querida lectora o lector,

Cuando alguien dice: “¿Me podría traducir lo que este señor está diciendo?” se le entiende. Pero, en realidad, el verbo debería ser “interpretar”.

La famosa escuela de traductores de Toledo, siglo XVI.

La famosa escuela de traductores de Toledo, siglo XVI.

El traductor convierte el sentido de un texto de la lengua en que está escrito o impreso, a otra lengua; el intérprete hace algo equivalente—pero para nada idéntico—con el lenguaje hablado.

“Traducir” proviene del latín: trans- (de un lado a otro) y ducere (guiar); translate, en inglés, tiene  otro origen latín, con latus (portado, llevado), el mismo origen de “trasladar”.

La raíz de “interpretar” es muy otra: inter (entre) y pret (negocio, precio), es decir, un intermediario. Dato curioso: la correcta traducción al inglés de esta “interpretación” es interpreting, porque interpretation tiene demasiados otros significados.

Traductor e intérprete: dos oficios, y no todo profesional del uno puede hacer bien el otro. Algunas diferencias:

* La traducción usualmente es unidireccional (a la lengua nativa del traductor), solitaria e intelectual-cognitiva; lleva mucho tiempo pero no se realiza “en tiempo real”.

* La interpretación va en ambas direcciones, es inherentemente social o pública, es intuitiva más que conscientemente cognitiva, debe hacerse de modo casi instantáneo y siguiendo el fluir del lenguaje hablado: una especie de “performance”.

Ambas son difíciles y requieren de gran conocimiento, experiencia, sutileza y juicio.

Con respecto a su relación con el tiempo, el traductor es un poco como un pintor o escultor, el intérprete más como un bailarín o actor.

¡Good words!

Pablo

Copyright ©2013 by Pablo Julián Davis. Todos los derechos reservados. Este ensayo se escribió originalmente para la edición del 24-30 marzo 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como parte de la columna semanal bilingüe “Misterios y Enigmas de la Traducción”.

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

One Response to Traducir e interpretar: dos oficios distintos

  1. Pingback: Translation and interpreting: two different professions | Interfluency: Translation+Culture

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: