El casi intraducible “folks”

Link here for English/Enlace para inglés

Querida lectora o lector,

Ya en medio de una temporada electoral que ya se está haciendo larga y densa, nos hemos cansado de oír una palabra tan predilecta de los políticos: folks.

Harrison log cabin

Reclamar un origen humilde es un gesto con raíces hondas en la historia política de Estados Unidos. Un ejemplo: la campaña de William Henry Harrison en 1840 que hizo mucho uso de la imagen del “log cabin” o cabaña de troncos.

La acepción principal de esta voz informal es “gente” (people en inglés). Pero a diferencia de esta última, folks despide un vaho de calidez, hasta de intimidad . “What can I bring you folks to drink” dice el mozo de restaurán que busca la nota amigable en vez de formal.

Un equivalente bastante apto de este sentido de folks, en español, es “el pueblo” o, según el contexto, algo así como “mi gente”, “mi raza” o hasta “mi racita”, al decir mexicano.

Los políticos adoran esta palabra porque les hace sentir más “pueblo”, más “gente común”. O así quieren creer. Por ejemplo: I want to thank the good folks of this state for sending me to Congress.

No sólo la usan parar hablar de los votantes sino que se la aplican a sí mismos. “I’m just folks” (Yo soy pueblo), equivalente verbal de salir de bluejean y camisa de leñador. A lo mejor, cuánto más adinerado el político, más su necesidad de decir folks.

También puede significar “padres”: I miss my folks (Extraño a mis papás). Un poco menos común es el sentido más amplio de “parientes”.

¡No confundir con folk, en singular, que significa “la gente común” o incluso “un pueblo” en el sentido de grupo étnico (de donde surgió la palabra “folclor”).

El tono bonachón de folks a veces es muy poco feliz.  El presidente G.W. Bush se descargó contra “the folks responsible for 9-11” que suena casi tan raro como decir “los amigos que tumbaron las Torres Gemelas”… y el presidente Obama ha reconocido “We’ve tortured some folks” (Hemos torturado a algunas gentes).

Para una brillante parodia de la fantochada de los políticos que quieren aparentar ser “del pueblo”, escuche la canción  del compositor Sonny Throckmorton, “I’m Just A Farmer”[Soy un humilde granjero] en la voz del gran cantante country Cal Smith.

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: