El (des)agradecimiento y el Día del Padre

Link here for English/Enlace para inglés

rembrandt autorretrato viejo

Mi padre amaba este autorretrato de Rembrandt, y ha devenido para mí casi un retrato de él.

(Parte de tener padre es no siempre estar agradecido por lo que hace, o hizo, por nosotros… O ni siquiera darnos cuenta de la mayoría de ello. Por lo general, lleva crecer, vivir, sufrir varios golpes de esos que da la vida, y unos años de hacer ese mismo trabajo duro que le tocó a él… para abrirnos los ojos. Feliz Día del Padre, y mi cariñoso agradecimiento a mi viejo QEPD.)

También los domingos mi viejo madrugaba
y se vestía en el frío negro azulado,
luego con manos resquebrajadas que le dolían
de la labor de toda la semana
dio vida al fuego. Nadie jamás le agradeció.

Yo me despertaba, oía astillarse y romperse
el frío. Cuando la casa entibiaba, él me llamaba
y lentamente yo me levantaba y vestía,
temiendo la ira latente en esa casa.

Indiferente le hablaba, a él
que había ahuyentado el frío
y lustrado mis buenos zapatos, encima.
¿Qué sabía yo, qué sabía yo
de los oficios austeros y solitarios del amor?

–Robert Hayden (1913-1980) “Aquellos domingos de invierno”. Traducción no autorizada, de Pablo J. Davis. Gracias a Garrison Keillor por habernos hecho conocer este poema.

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: