The whole megillah

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

A friend was recently telling us about his first time on a plane: “Después la azafata nos explicó lo del cinturón, las salidas de emergencia y todo el rollo.” (Then the flight attendant explained about the seat belts, the emergency exits, and everything.)

megillahThe last phrase, y todo el rollo, is a common idiom in Spanish to refer to the whole of something, with a sense of thoroughness and detail. Colloquial English has equivalents including “the whole nine yards,” “the whole shootin’ match” and others.

Spanish rollo means roll (e.g. of paper). How is it that it can also mean  mean something like “the whole nine yards,” with the sense of completeness or tedium?

Before books became commonplace, documents were written on parchment arranged in rolls. The most famous of these was the Torah, the Hebrew Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) that is the origin and ancestor of what we know today as the Bible.

Here’s where a colloquial English expression, slightly outdated but still common, comes in: “the whole Megillah.” The phrase, carrying the same sense and tone of todo el rollo, undoubtedly arose among Yiddish speakers (as were nearly all Ashkenazi Jews, that is, those of European origin, as distinct from the Sephardim of Spanish and North African origin) using the deeply-familiar Hebrew word. The expression in Yiddish: gantse megillah.

The cartoon character “Magilla Gorilla” derives its name from the colloquial use of this word.

Megillah offers a fascinating case of a word whose origin is sacred and which takes on a colloquial meaning that is profane (in the strict sense of worldly, non-religious) and humorous.

¡Buenas palabras! … Good words!

Pablo J. Davis

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

One Response to The whole megillah

  1. Thanks for this! If I’d heard someone say, “todo el rollo” before reading this I would certainly have been very confused.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: