Todo el rollo

Link here for English/Enlace para inglés

Querida lectora o lector:

Nos relata un amigo su primer vuelo en avión: “Después la azafata nos explicó lo del cinturón, las salidas de emergencia y todo el rollo”.

megillahEso de “rollo” nos trae a la mente una serie de expresiones informales para hablar de la totalidad de algo: “toda la vaina”, “toda la lata”, entre otras. (Tanto “rollo” como “vaina” y “lata” pueden significar también algo molesto.)

Pero, ¿por qué “rollo” por alargado, detallado, completo, y tal vez molesto?

Miremos más de cerca esta palabra: en la antigüedad, antes de que existiera el libro tal y como hoy en día lo conocemos, los escritos venían en papel pergamino dispuesto en rollos.

Quizá el más famoso de estos rollos es el Torá, el pentateuco hebreo (libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio) que es el origen y ancestro de lo que hoy se conoce como Biblia.

Aquí nos topamos con una expresión en inglés coloquial, ya un poco anticuada, con el mismo valor de “todo el rollo”: the whole Megillah.

Esa última, palabra hebrea pronunciado “maguela” en inglés (“meguilá” en español) significa  Torá. Se incorporó al idish, idioma de los inmigrantes judíos ashkenazi (europeos, a diferencia de los sefaradíes de origen ibérico o norafricano) y adquirió su sentido informal. En idish: gantse megillah.

El nombre del famoso dibujito animado,Magilla Gorilla”, proviene de esta palabra.

Entre otras expresiones equivalentes y curiosas en inglés:  the whole nine yards y the whole shootin’ match.

Caso fascinante el de megillah, palabra de origen sagrado que adquiere un significado coloquial profano (en el sentido estricto de no-religioso) y hasta cómico.

Good words! … ¡Buenas palabras!

Pablo J. Davis

About Pablo Julián Davis
Pablo Julián Davis, PhD, ATA Certified Translator (Engl>Span) and Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (EnglSpan), offers world-class Spanish/English language services including translation, interpreting, copywriting, and editing in both languages. His specialties are legal, business, medical, and humanities/education; he has wide experience in other fields as well. Also offered: interactive and transformative cultural-awareness training for companies, non-profits, communities, government agencies, institutions of faith, and other audiences. (See just a small sampling of testimonials from happy and satisfied clients: interfluency.com/testimonials.html) The ability to move effectively from language to language - which necessarily also means moving between cultures - has likely never been at a greater premium than it is in today's world. That ability is what we mean by Interfluency TM.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: