A case of falling

Enlace para español/Click here for Spanish

Dear reader,

“What goes up, must come down.” How often do we reflect on the profound wisdom contained in the six words of that hackneyed phrase (five in Spanish: Todo lo que sube, baja)?

caida-fall-sign-cartel-peligro-dangerIt turns out this most simple physical act—if indeed we can call what gravity does the “act” of the body that falls—permeates language in deep and unexpected ways.

“Chance” expresses luck, probability, risk, randomness, opportunity. It comes to us via French from Latin: cadentia was Vulgar Latin for “falling,” from the Latin verb cadere (Span. caer). We hear the cad- root in “cadence,” the rhythm or pulse of music, as with a walking or running pace, but also the way a musical composition or section resolves—how it “falls.” The same root yields “decadence” (Sp. decadencia) and “decay” (Sp. decaimiento is “a weakened or discouraged state”; in the sense of the breakdown or rotting of matter, the Spanish word would be descomposición).

Cadere’s participle form, casus (like “see” has the participle form “seen”), gives us “case”  (Span. caso), whose main sense is a situation requiring investigation and action (such as treatment in the medical realm, prosecution or defense in the legal). Span. acaso means “maybe, by chance.” Casus also gives “casual” for “unplanned, informal” (Spanish emphasizes randomness: casualmente is “by chance”). Another descendant of Lat. casus: war’s “casualties” for “killed and wounded,” though sometimes the term is understood to mean only those killed. More poetically, the casualties of war are expressed as “the fallen”—though, oddly, that phrase with its tone of nobility is generally not applied to civilian dead and wounded, who in most wars are more numerous.

That which happens to us, a bit archaically, “befalls” us. But this sense is alive and well in the latest iterations of language, though expressed differently: we speak of how an event “went down,” we wait and see “how things fall out” and hope they “fall into place.”  Span. cómo caen las fichas is something like “how the dice fall.” We “fall in” with friends, until we have a “falling out.” “Fall in” also means the incorporation of an individual or group,  such as soldiers, into a march, drill, or parade.

One “falls for” a trick; Spanish has caer en la trampa, “to fall into a trap.” Spanish, picturesquely, has caer como un chorlito, literally “to fall like a little bird.” But on figuring something out, on realizing the truth, uno cae en la cuenta—something like “to fall into awareness.”

Between entering the world at birth and our final fall (when one “drops dead,” cae muerto), the most dramatic event in most of our lives is that moment when we “fall in love” (Sp. enamorarse).

Once again we are face to face with the mysterious quality of the verb “to fall,” caer: it seems to name a voluntary action (like “to walk,” “to cook”), yet it really expresses the operation on a body of an exterior force—love, death, gravity.

It’s hard to fathom the importance of this notion to language and culture. In the Christian worldview, the original act of disobedience causes “the Fall” (la Caída) of Humanity into a state of sinfulness. Indeed, the Fall could be understood as the framework for all of human history.

¡Buenas palabras! Good words!


Copyright ©2016 by Pablo J. Davis.  All Rights Reserved. An earlier version of this essay originally appeared in the Dec. 11-17, 2016 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as number 210 in the weekly bilingual column, “Misterios y Engimas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”.  Pablo Julián Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, Engl>Span; a Tennessee State Courts Certified Interpreter, Engl<>Span; and an innovative trainer in the fields of translation, interpreting, and intercultural competency, with over 25 years experience. He holds the doctorate in Latin American History from The Johns Hopkins University, and is a Juris Doctor Candidate at the Cecil C. Humphreys School of Law, University of Memphis (May 2017).

About Pablo Julián Davis
Pablo J. Davis is an attorney, historian, and translator. Many of the posts or essays here began as entries in the newspaper column “MIsterios y Enigmas de la Traducción/Mysteries & Enigmas of Translation” (published weekly in La Prensa Latina, www.laprensalatina.com, since July 2012).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: