Por qué los hispanos le temen al martes 13, los anglosajones al viernes 13?

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE AQUI PARA INGLÉS

Hoy es martes, el 13 de agosto del 2013. Martes 13, combinación que la superstición del mundo hispano tiene por día de mal agüero.

La mala suerte que se supone traen los ‘martes 13’ viene en doble dosis, pues a la triscaidecafobia (hermosa palabra griega, compuesta de las raíces trece + temor, que tiene la virtud de evocar a la perfección, con su sonido, a lo que nombra) que comparten la cultura hispanolatina con la anglosajona y otras, se suma una actitud negativa sobre los días martes.

Esta aversión a los martes no es para nada común en el mundo anglosajón, si bien en el ciclo de la semana laboral ese día no ha de ser el preferido de muchas personas.  En la rima infantil que vaticina el destino de un niño a partir del día de la semana en que nació, reza “Tuesday’s child is full of grace” (el niño nacido en día martes está lleno de gracia) y en otra poesía tradicional que narra la historia de un tal Solomon Grundy en siete días, ese personaje fue “christened on Tuesday” o sea, cristianado un martes.

(Al igual que este agosto del 2013, el mes de enero del año 1931 contaba con un martes 13.  La ilustración es del gran Florencio Molino Campos, dibujante y caricaturista argentino que era admirado por Walt Disney (con quien trabó amistad) y cuyas imágenes de escenas pampeanas, entre burlescas y cariñosas, han adornado almanaques en las paredes de incontables hogares y negocios argentinos desde hace casi un siglo.) 

En español, en cambio, el nombre del segundo día siguiente del Sabat conmemora a Marte, deidad romana de la guerra y equivalente del helénico Ares. De ese dios emanan una serie de cualidades negativas: agresión, duplicidad, hostilidad, egoismo. Despreciado por sus padres, Zeus y Hera, en muchas versiones de la mitología clásica, Marte podía ser admirado por su valor y potencia—al parecer Venus lo hizo—pero más fue temido. He aquí parte, al menos, de la razón por la cual se conceptúa tan negativamente al día martes en la cultura hispanolatina. Como reza el consabido refrán: “Día martes, no te cases ni te embarques”.

Pensando en todas estas connotaciones, imaginémonos en el pellejo de quienes, en 1980, preparaban para la distribución internacional una nueva película de horror norteamericana titulada Friday the 13th (Viernes 13) (que un tercio de siglo más tarde, se supone que sigue en pie como serie, con 12 ediciones hasta la fecha… ¿está en duda realmente si se rodará el número 13?).

¿Cómo titularla en español?  Con estricta corrección “de diccionario” podríamos ponerle Viernes 13.  Pero, para captar las resonancias más profundas dentro de la cultura hispanolatina, tal vez convenga correr el día de la semana a martes y convertir el título en Martes 13.  De hecho, eso es precisamente lo que ocurrió en varios países del mundo hispano, entre ellos el Perú, la Argentina, el Uruguay y otros. En otros países, en cambio, mayormente los situados más hacia el Norte, el largometraje se distribuyó bajo el título de traducción literal: fue éste el caso en España y México entre otros.

Una consecuencia de esta circunstancia tan entreverada fue que, hasta cierto punto, las asociaciones negativas de ‘viernes 13’ se han insinuado en la cultura hispanolatina. Es decir, algo prácticamente ausente de la cultura del mundo hispanohablante ha aparecido gracias al poder de lo que suele llamarse cultura popular, pero que con mayor puntería debería tal vez llamarse cultura comercial.

El caso subraya además la importancia, por lo general ignorada, de los traductores en la comunicación humana. Lo que dijo el poeta Shelley de su gremio—”Poets are the unacknowledged lawgivers of the world” (Los poetas son los desconocidos legisladores del mundo) puede afirmarse de las profesiones hermanas de la traducción y de la interpretación.  El desempeño de los integrantes de estas profesiones pueden llegar a tener, y de hecho tienen, una influencia sobre los asuntos humanos. Lo que está en juego se nos vuelve más claro si pensamos en los textos de leyes y tratados, en la manera en que las palabras de un estadista se interpretan a otros idiomas en una tensa negociación internacional. Aun en el ejemplo, al parecer intrascendente, del título de una película, hay implicancias en  ‘el mundo real’.  La probabilidad de que se tomen determinadas decisiones personales o económicas —realizar una compra o alquiler, casarse, viajar— está influída por las creencias culturales acerca de días y fechas.

Siguen las aventuras en el mundo de la traducción, esta profesión que a la vez tiene de ciencia, de artesanía y de arte. Y nunca más grandes sus desafíos que cuando lo que nos toca traducir son los fenómenos culturales.

© Copyright 2011-2013 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved. Se reservan todos los derechos.

Tuesday the 13th… the Friday the 13th of the Spanish-speaking world (and vice-versa)

ENLACE AQUI PARA ESPAÑOL/LINK HERE FOR SPANISH

Imagine you’re translating a document, from English into Spanish. Say it’s a letter, dated Tuesday, August 13, 2013 (that’s today).  How do you translate that into Spanish? Well, that’s not too difficult: you might render it as ‘martes, 13 agosto 2013’.

Martes 13, Tuesday the 13th: a combination of day and date that are the object of widely-held popular superstition in the Spanish-speaking world.

(Like November 2012, the month of January 1931 had a ‘martes 13’ – Tuesday the 13th. By the famed artist and cartoonist Florencio Molina Campos, whose humorous but loving depictions of old-time scenes and characters of the  Pampa have adorned wall calendars in Argentina for the better part of a century. Molina Campos was admired by Walt Disney, with whom he struck up a friendship.)

The bad luck commonly held to attach to ‘martes 13’ actually comes in a double dose. To the triskaidekafobia (a terrific Greek word, composed of thirteen+fear, that has the lovely property of sounding exactly like the thing it designates) that Hispanic/Latin American culture shares with Anglo-Saxon and many others across the world, is added a negative apprehension surrounding Tuesday. Tuesday aversion is not common in the English-speaking world (though in the cycle of the work week, it’s certainly not many people’s favorite day). Think of the nursery rhyme foretelling a child’s fortune from the day of its birth (“Tuesday’s child is full of grace…”), or old Solomon Grundy who was “christened on Tuesday”.

In Spanish, though, the name for the second day following the Christian Sabbath is martes, Mars’s Day.  Around this deity, most commonly known as the Roman god of war (equivalent to the Greeks’ Ares), spin a series of negative qualities: aggression, duplicity, hostility, selfishness. Reputedly despised by both his parents, Zeus and Hera, Mars could be worshipped for his valor and power (and apparently Venus did so), but perhaps more often feared. Herein lies at least part of the reason why Tuesday’s stock is so low in Hispanic-Latin American culture. “Día martes,” goes the well-known folk saying reflecting this, “no te cases ni te embarques” [On Tuesday, marry not, nor set sail].

So, thinking of all these associations, let’s go back to our little translation problem. Only now, let’s imagine the year is not 2012 but rather 1980, and what we need to ‘move across’ (the original, physical meaning of ‘translate‘) from English to Spanish is not the date of a letter but the title of a movie. Specifically, director Sean Cunningham’s newly-released horror flick Friday the 13th (still with us almost a third of a century later, having reached twelve installments and a grand total of eleven different directors; is anyone truly in suspense over whether there will be a Part 13?).

With strict ‘dictionary accuracy’, we could release the film under the title Viernes 13.  But to tap into the deeper resonances within Hispanic/Latin American culture, maybe we would better off shifting the day of the week to Tuesday and rendering the title as Martes 13.  And that’s exactly what happened in Peru, Argentina, Uruguay, and other countries of the Spanish-speaking world. However, the direct or ‘dictionary’ translation was used in still other countries, including Mexico and Spain.

One result of this convoluted set of circumstances: the association of Friday the 13th with bad luck, not native to Hispanic/Latin American culture, has to some extent been ‘imported’ from the English-speaking world—due to the power of what is often called popular, and might more accurately be termed commercial, culture.

And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—travel, a purchase, an apartment rental—is influenced by beliefs regarding numbers, dates, days of the week.

More adventures in the world of translation, this science, craft, and art all at the same time! And never more challenging than when cultural phenomena are what we’re translating.

© Copyright 2013 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com on Tuesday, Dec. 13, 2011 and Tuesday, Nov. 13, 2012.

Pablo J. Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter, English<>Spanish. With over 20 years of experience and particular specialties in the legal, business, and medical fields. Contact info@interfluency.com or 901-288-3018 if you need world-class translation or interpreting between the English and Spanish languages. Through his company Interfluency Translation+Culture, he aso delivers interactive, informative, and inspiring cultural-awareness training to businesses, churches, schools, and government agencies.

Lagniappe, beef jerky, and the Incas

Enlace para español/Link here for Spanish

Una representación de los famosos puentes de cuerda, una de las hazañas de la cultura quechua-incáica. Extraída de la monumental historia visual del Perú, "Nueva corónica y buen gobierno" (1615) de Felipe Guamán Poma de Ayala.

A representation of the famous rope bridges of the Inca Empire, one of that culture’s many stunning achievements. From the monumental visual history of Peru, Nueva corónica y buen gobierno (1615) by Felipe Guamán Poma de Ayala.

Dear reader,

An Argentine reader of this column asks us how to translate yapa into English. 

This fascinating word refers to a small addition of merchandise given to a customer without charge, or more broadly to any small extra amount of something.

It comes from Quechua, the language of the Inca Empire. Quechua-Spanish contact was massive from 1532; from it come Spanish words like cancha (sports field), ñato (snub-nosed), choclo (ear of corn), poroto (bean), papa (potato), and mate (an herb tea).

To translate “yapa” into English we use French: the word lagnappe (or lagniappe).  The road took several turns. Ñapa is a palatalized variant of yapa, where the first sound is produced bringing the tongue up to the palate.

It turns out that French speakers in Louisiana, an area having much contact with Spanish, heard “la ñapa” as one word and spelled it French-style: lagnappe. In French (like Italian) ‘gn’ makes the ‘ñ’ sound (ny), but adding the ‘i’ made the pronunciation clearer for English speakers. Lagniappe can also mean tip (gratuity) or even kickback.

In Mexico, the merchant’s small gift to the customer is known as a pilón or piloncillo. The latter word also means a small pyramid-shaped mass of unrefined sugar. The connection may be that pilloncillos themselves were a typical yapa, or perhaps from the idea of the tip that completes the mountain. (Mexico Bob’s entertaining and thorough exploration of the word pilón can be found here.)

In English, the word “bonus” is common, and the expression “a baker’s dozen” (meaning thirteen) conveys in a picturesque way the idea of a yapa.

Another Quechua-derived word, charque (or charqui) means dried and salted meat. Its English translation, as with yapa, preserves the Andean root: “jerky”and the adjectival form, as in Jamaican “jerked chicken”.

¡Buenas palabras!

Pablo


Enlace para español/Link here for Spanish

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. An earlier version of this essay was originally written for the January 20, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Yapa, charque y el quechua

Link here for English/Enlace para inglés

Una representación de los famosos puentes de cuerda, una de las hazañas de la cultura quechua-incáica. Extraída de la monumental historia visual del Perú, "Nueva corónica y buen gobierno" (1615) de Felipe Guamán Poma de Ayala.

Una representación de los famosos puentes de cuerda, una de las hazañas de la cultura quechua-incáica. Extraída de la monumental historia visual del Perú, “Nueva corónica y buen gobierno” (1615) de Felipe Guamán Poma de Ayala.

Querida lectora o lector,

Un lector argentino nos pregunta cómo traducir yapa al inglés.

Este fascinante vocablo se refiere a una añadidura de mercadería entregada al cliente sin cargo, o a cualquier “pequeño extra” de algo.

El origen de “yapa” está en el quechua, la lengua del imperio incáico. El contacto quechua-español fue masivo a partir de 1532; a él se deben voces como “cancha”, “ñato”, “poroto”, “choclo”, “papa”, “mate” y otras.

Para traducir “yapa” al inglés recurrimos, en efecto, al francés: la palabra lagnappelagniappe).

El camino que conduce desde “yapa” a lagniappe tiene sus vueltas:  para empezar, “ñapa” es una variante palatalizada de “yapa”,  donde el primer sonido se forma subiendo la lengua hasta el paladar.

Resulta que los francófonos de Luisiana, zona de amplio contacto con el español, oían “la ñapa” como una palabra, afrancesándola a lagnappe.

La grafía ‘gn’ en francés (como en italiano) ya tiene valor de ‘ñ’ pero agregando la ‘i’ los angloparlantes entendían mejor la pronunciación. En Luisiana, lagniappe también puede significar propina y hasta mordida.

En México, el regalito del vendedor al cliente se llama “pilón” o “piloncillo”. Esta última palabra también significa una pequeña pirámide de azúcar sin refinar. La conexión tal vez sea por haber sido los piloncillos mismos una típica “yapa”, o bien por la idea de la punta que completa la montaña.  (El ensayo de “Mexico Bob” sobre la voz “pilón”, tan ameno como completo, puede leerse en inglés aquí.)

En inglés es común también la palabra bonus (bonificación, bono); la expresión a baker’s dozen (docena del panadero, o sea 13) transmite pintorescamente la idea de una yapa.

Otra voz de origen quechua, “charque” o “charqui” (carne disecada y salada) se traduce al inglés preservando —al igual que el caso de “yapa”— la raíz andina: jerky, raíz que como adjetivo también figura en jerked chicken, delicia jamaiquina.

Good words!

Pablo

Link here for English/Enlace para inglés

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. Se reservan todos los derechos. All Rights Reserved. Una versión anterior de este ensayo se escribió originalmente para la edición del 20 enero 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), donde forma parte de la columna semanal Misterios y Enigmas de la Traducción/Mysteries & Enigmas of Translation.

Educación: education and upbringing

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

Last week, we saw how the English expression “Congratulations!” is separated by Spanish into “Felicitaciones!” for a success vs. “¡Felicidades!” on life passages (marriage, birth of a child, New Year).

Similarly, Spanish ser and estar distinguish essence (Es mi hija, She is my daughter) from state  (Está ansiosa por algo, She is anxious about something); English has only “to be”. You “know” 3×3=9 and you “know” someone: Spanish saber and conocer, respectively. A “fish” is pez in the water but pescado on your plate.

Los dos significados de "educación" en español. La foto de la izquierda, de autor desconocido, pertenece al Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones Mexicanas (www.inehrm.gob.mx); la de la derecha, de procedencia desconocida. Ambas parecieran ser de la década de 1950.

In Spanish, educación can mean two things, represented by the photographs above. English “education” only pertains to the left side. Photo on left, photographer unknown, from Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones Mexicanas (www.inehrm.gob.mx); photo on right, origin unknown. Both appear to be from the 1950’s.

But it isn’t always the language of Cervantes that makes the finer distinctions; in other cases, it’s Shakespeare’s that does so.

Take Spanish educación.  Like English “education”., it can mean formal study. But it’s also what parents strive to inculcate in their children—in surface matters (saying “thank you” and “please”) and deeper ones (respect, gratitude, kindness).  Manners and values: what English expresses by the word “upbringing” or, more popularly, “raising”.

To be called maleducado (literally: badly educated) is to be thought ill-mannered, disrespectful, selfish, or vulgar.  

This second meaning of educación is probably the more important one in Spanish.  To hear the expression “un hombre educado” (literally, an educated man) is chiefly to think of manners, values, character.

“Education starts in the home” is a widely shared view these days. In some ways, we can say that the Spanish word educación already contains this idea.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the January 13, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Enlace para español/Link here for Spanish

Dos tipos de educación

Link here for English/Enlace para inglés

Querida lectora o lector,

La semana pasada, veíamos cómo un único saludo en inglés, “Congratulations!”, expresa tanto nuestras “¡Felicitaciones!” por un éxito, cuanto nuestras “¡Felicidades!” ante pasajes vitales como casarse, tener un hijo, recibir el Año Nuevo.

De manera similar, “ser” y “estar” matizan un único verbo inglés, to be.  Se “conoce” a alguien y se “sabe” que 3×3=9; el angloparlante knows ambos. Lo que en el río era “pez”, deviene “pescado” en nuestro plato; en inglés, el fish nunca deja de ser fish.

Los dos significados de "educación" en español. La foto de la izquierda, de autor desconocido, pertenece al Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones Mexicanas (www.inehrm.gob.mx); la de la derecha, de procedencia desconocida. Ambas parecieran ser de la década de 1950.

Los dos significados de “educación” en español. La foto de la izquierda, de autor desconocido, pertenece al Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones Mexicanas (www.inehrm.gob.mx); la de la derecha, de procedencia desconocida. Ambas parecieran ser de la década de 1950.

Pero no vayamos a pensar que la lengua de Cervantes es la que siempre hila más fino. En otros casos, le toca el turno a la de Shakespeare.

Tomemos por caso la palabra “educación”. Puede significar, al igual que en inglés, estudio o instrucción formal.

Pero “educación” también es lo que se imparte a los hijos, ahijados, sobrinos.  Pasa tanto por cosas de superficie (decir “gracias” y “por favor”) como de fondo (respeto, gratitud, bondad). Modales y valores.

¿Y a quién le gustaría ser tildado de “maleducado”? Connota cosas feas: malos modales, falta de respeto, egoísmo, grosería.

Nos atrevemos a decir que este segundo significado de “educado” o “educación” es, para los hispanohablantes, incluso más importante.

El inglés expresa este sentido de “educado” con well brought up (literalmente: bien criado) o well-mannered (de buenos modales).  Esta acepción de “educación” sería upbringing o, término más popular, raising.

Good words!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. Se reservan todos los derechos. All Rights Reserved. Este ensayo se escribió originalmente para la edición del 13 enero 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), donde forma parte de la columna semanal Misterios y Enigmas de la Traducción/Mysteries & Enigmas of Translation.

Link here for English/Enlace para inglés

Tuesday the 13th… the Friday the 13th of the Spanish-speaking world (and vice-versa)

ENLACE AQUI PARA ESPAÑOL/LINK HERE FOR SPANISH

Imagine you’re translating a document, from English into Spanish. Say it’s a letter, dated Tuesday, November 13, 2012 (that’s today).  How do you translate that into Spanish? Well, that’s not too difficult: you’d render it as ‘martes, 13 noviembre 2012’.

Martes 13, Tuesday the 13th: a combination of day and date that are the object of widely-held popular superstition in the Spanish-speaking world.

(Like November 2012, the month of January 1931 had a ‘martes 13’ – Tuesday the 13th. By the famed artist and cartoonist Florencio Molina Campos, whose humorous but loving depictions of old-time scenes and characters of the  Pampa have adorned wall calendars in Argentina for the better part of a century. Molina Campos was admired by Walt Disney, with whom he struck up a friendship.)

The bad luck commonly held to attach to ‘martes 13’ actually comes in a double dose. To the triskaidekafobia (a terrific Greek word, composed of thirteen+fear, that has the lovely property of sounding exactly like the thing it designates) that Hispanic/Latin American culture shares with Anglo-Saxon and many others across the world, is added a negative apprehension surrounding Tuesday. Tuesday aversion is not common in the English-speaking world (though in the cycle of the work week, it’s certainly not many people’s favorite day). Think of the nursery rhyme foretelling a child’s fortune from the day of its birth (“Tuesday’s child is full of grace…”), or old Solomon Grundy who was “christened on Tuesday”.

In Spanish, though, the name for the second day following the Christian Sabbath is martes, Mars’s Day.  Around this deity, most commonly known as the Roman god of war (equivalent to the Greeks’ Ares), spin a series of negative qualities: aggression, duplicity, hostility, selfishness. Reputedly despised by both his parents, Zeus and Hera, Mars could be worshipped for his valor and power (and apparently Venus did so), but perhaps more often feared. Herein lies at least part of the reason why Tuesday’s stock is so low in Hispanic-Latin American culture. “Día martes,” goes the well-known folk saying reflecting this, “no te cases ni te embarques” [On Tuesday, marry not nor set sail].

So, thinking of all these associations, let’s go back to our little translation problem. Only now, let’s imagine the year is not 2012 but rather 1980, and what we need to ‘move across’ (the original, physical meaning of ‘translate‘) from English to Spanish is not the date of a letter but the title of a movie. Specifically, director Sean Cunningham’s newly-released horror flick Friday the 13th (still with us almost a third of a century later, having reached twelve installments and a grand total of eleven different directors; is anyone truly in suspense over whether there will be a Part 13?).

With strict ‘dictionary accuracy’, we could release the film under the title Viernes 13.  But to tap into the deeper resonances within Hispanic/Latin American culture, maybe we would better off shifting the day of the week to Tuesday and rendering the title as Martes 13.  And that’s exactly what happened in Peru, Argentina, Uruguay, and other countries of the Spanish-speaking world. However, the direct or ‘dictionary’ translation was used in still other countries, including Mexico and Spain.

One result of this convoluted set of circumstances: the association of Friday the 13th with bad luck, not native to Hispanic/Latin American culture, has to some extent been ‘imported’ from the English-speaking world—due to the power of what is often called popular, and might more accurately be termed commercial, culture.

And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—travel, a purchase, an apartment rental—is influenced by beliefs regarding numbers, dates, days of the week.

More adventures in the world of translation, this science, craft, and art all at the same time! And never more challenging than when cultural phenomena are what we’re translating.

© Copyright 2012 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com on Tuesday, Dec. 13, 2011.

Pablo J. Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter, English<>Spanish. With over 20 years of experience, he has particular specialties in the legal, business, and medical fields. Contact info@interfluency.com or 901-288-3018 if you need world-class translation or interpreting between the English and Spanish languages. His company Interfluency Translation+Culture also delivers interactive, informative, and inspiring cultural-awareness training to businesses, churches, schools, and government agencies.

¿Por qué los hispanos le temen al martes 13, los anglosajones al viernes 13?

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE AQUI PARA INGLÉS

Hoy es martes, el 13 de noviembre del 2012. Martes 13, combinación que la superstición del mundo hispano tiene por día de mal agüero.

La mala suerte que se supone traen los ‘martes 13’ viene en doble dosis, pues a la triscaidecafobia (hermosa palabra griega, compuesta de raíces que significan trece + temor, que tiene la virtud de evocar a la perfección, con su sonido, a lo que nombra) que comparten la cultura hispanolatina con la anglosajona y otras, se suma una actitud negativa sobre los días martes. Esta aversión a los martes no es para nada común en el mundo anglosajón, si bien en el ciclo de la semana laboral ese día no ha de ser el preferido de muchas personas.  En la rima infantil que vaticina el destino de un niño a partir del día de la semana en que nació, reza “Tuesday’s child is full of grace” (el niño nacido en día martes está lleno de gracia) y en otra poesía tradicional que narra la historia de un tal Solomon Grundy en siete días, ese personaje fue “christened on Tuesday” o sea, cristianado un martes.

(Al igual que este noviembre del 2012, el mes de enero del año 1931 contaba con un martes 13.  La ilustración es del gran Florencio Molino Campos, dibujante y caricaturista argentino que era admirado por Walt Disney (con quien trabó amistad) y cuyas imágenes de escenas pampeanas, entre burlescas y cariñosas, han adornado almanaques en las paredes de incontables hogares y negocios argentinos desde hace casi un siglo.) 

En español, en cambio, el nombre del segundo día siguiente del Sabat conmemora a Marte, deidad romana de la guerra y equivalente del helénico Ares. De ese dios emanan una serie de cualidades negativas: agresión, duplicidad, hostilidad, egoismo. Despreciado por sus padres, Zeus y Hera, en muchas versiones de la mitología clásica, Marte podía ser admirado por su valor y potencia—al parecer Venus lo hizo—pero más fue temido. He aquí parte, al menos, de la razón por la cual se conceptúa tan negativamente al día martes en la cultura hispanolatina. Como reza el consabido refrán: “Día martes, no te cases ni te embarques”.

Pensando en todas estas connotaciones, imaginémonos en el pellejo de quienes, en 1980, preparaban para la distribución internacional una nueva película de horror norteamericana titulada Friday the 13th (Viernes 13) (que un tercio de siglo más tarde, se supone que sigue en pie como serie, con 12 ediciones hasta la fecha… ¿está en duda realmente si se rodará el número 13?).

¿Cómo titularla en español?  Con estricta corrección “de diccionario” podríamos ponerle Viernes 13.  Pero, para captar las resonancias más profundas dentro de la cultura hispanolatina, tal vez convenga correr el día de la semana a martes y convertir el título en Martes 13.  De hecho, eso es precisamente lo que ocurrió en varios países del mundo hispano, entre ellos el Perú, la Argentina, el Uruguay y otros. En otros países, en cambio, mayormente los situados más hacia el Norte, el largometraje se distribuyó bajo el título de traducción literal: fue éste el caso en España y México entre otros.

Una consecuencia de esta circunstancia tan entreverada fue que, hasta cierto punto, las asociaciones negativas de ‘viernes 13’ se han insinuado en la cultura hispanolatina. Es decir, algo prácticamente ausente de la cultura del mundo hispanohablante ha aparecido gracias al poder de lo que suele llamarse cultura popular, pero que con mayor puntería debería tal vez llamarse cultura comercial.

El caso subraya además la importancia, por lo general ignorada, de los traductores en la comunicación humana. Lo que dijo el poeta Shelley de su gremio—”Poets are the unacknowledged lawgivers of the world” (Los poetas son los desconocidos legisladores del mundo) puede afirmarse de las profesiones hermanas de la traducción y de la interpretación.  El desempeño de los integrantes de estas profesiones pueden llegar a tener, y de hecho tienen, una influencia sobre los asuntos humanos. Lo que está en juego se nos vuelve más claro si pensamos en los textos de leyes y tratados, en la manera en que las palabras de un estadista se interpretan a otros idiomas en una tensa negociación internacional. Aun en el ejemplo, al parecer intrascendente, del título de una película, hay implicancias ‘del mundo real’.  La probabilidad de que se tomen determinadas decisiones personales o económicas—And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—realizar una compra o alquiler, casarse, embarcarse está influída por las creencias culturales acerca de días y fechas.

Siguen las aventuras en el mundo de la traducción, esta profesión que a la vez tiene de ciencia, de artesanía y de arte. Y nunca más grandes sus desafíos que cuando lo que nos toca traducir son los fenómenos culturales.

© Copyright 2012 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved. Se reservan todos los derechos.

Misterios y Enigmas de la Traducción: el piropo y lo (casi) intraducible

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLES

Queridos lectores,

Pasa una agraciada joven por la calle; un caballero, inspirado, le dice: “¿Qué culpa tiene el árbol de haber nacido en el campo, y qué culpa mi corazón por amarte tanto?”

http://tinyurl.com/tuejanica2 ofrece ejemplos clásicos del piropo, algunas poesías sobre el tema y reflexiones sobre la decadencia si no extinción completa de la costumbre.

Sin duda, la escena descrita reviste cierto aire anticuado; hace tiempo que los comentarios obsequiados a la mujer en plazas o veredas tienden a ser menos líricos, y quienes los propinan un tanto menos gallardos.   Pero la tradición hispanolatina del piropo no ha desaparecido totalmente.

Desafíos particularmente díficiles y fascinantes para el traductor lo plantean aquellas palabras que designan un concepto inexistente en el otro idioma… o que acaso existe, pero sin cómo expresarse de modo fluido.

Tal el caso de “piropo” (significado original: rubí o granate rojo) en su acepción de requiebro o elogio brindado a la mujer por el hombre con fineza y algún toque de lirismo e incluso creatividad.

¿Cómo traducirlo al inglés? ¡Tamaño rompecabezas!Los  diccionarios  nos  ofrecen o explicaciones (flirtatious/flattering comment, comentario de flirteo y elogio, del Oxford Concise) o achatamientos (compliment, elogio, del Espasa-Calpe). Y hay quien lo traduce, paupérrimamente, con line: línea  o frase usada  cínicamente con fines de “levante,” por ejemplo en un bar.

Lectores y lectoras, ¿qué ideas tienen? ¿Existe una voz en inglés que exprese lo que es, o era, un piropo? ¿Existe el piropo, entendiéndolo bien como práctica cultural, en el mundo anglosajón?

Good words!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. Se reservan todos los derechos. All Rights Reserved. Una versión de este ensayo apareció originalmente en La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), junto a su versión en inglés, el 19 de agosto del 2012.

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLES

Mysteries & Enigmas of Translation: Of “piropos”, praise, and pick-up lines

LINK HERE FOR SPANISH/ENLACE PARA ESPAÑOL

Dear readers,

An attractive young woman walks gracefully down the street, inspiring a gentleman standing at a storefront to call out, “¿Qué culpa tiene el árbol de haber nacido en el campo, y qué culpa mi corazón por amarte tanto?” [A tree stands on the ground where it was born, my heart by hopeless love is torn].

That rather old-fashioned scene features a free rendering into English of the sort of elegant, even poetic, compliment known in Spanish as a piropo (original meaning: a ruby or red garnet). This gallant form of praise  for  a  lady’s  charms,  though  scarcer  than  fifty or a hundred years   ago   on   the   streets   of   Zacatecas,   Ponce,  or Maracaibo (gentlemen’s remarks to ladies in the public thoroughfare now tending to the somewhat less  poetic),  still remains part of  everyday Hispanic/Latin American culture.

http://tinyurl.com/tuejanica2 offers some vintage piropos along with poetry on the subject and reflections on the waning, if not outright extinction, of the custom.

Translators  find  a  particular  challenge  and fascination  in  words  like  piropo  that name a concept either non-existent in the other language, or not central enough to the culture to have any simple means of expression. Dictionaries offer us either explanations that don’t exactly roll smoothly  off   the   tongue   (the Oxford Concise’s  “flirtatious/flattering  comment”),  or expressions that lose the spice and charm of the original (the Espasa-Calpe’s rather flat “compliment”).Some even use the still more pedestrian translation “line,” as in something a fellow might routinely use in a bar—likely far less poetic or gallant than what’s meant by  piropo.

Your thoughts, readers? Is there a good English equivalent for piropo—the word itself, or the custom it names?

¡Buenas palabras!

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. Se reservan todos los derechos. All Rights Reserved. A version of this essay was first published, alongside its Spanish version, in La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, on 19 August 2012.

LINK HERE FOR SPANISH/ENLACE PARA ESPAÑOL