Why Día de Muertos is Not a ‘Mexican Halloween’: Reflecting on a Key Theme of Latin American Culture

Pablo J. Davis

The differences between Halloween and Día de Muertos, beneath superficial similarities, illuminate a key theme in Mexican, Latin American, and Hispanic/Latino/Latinx cultures: acceptance of death as part of life, and the high value placed on remembering and staying emotionally connected with our departed loved ones. These sensibilities, very different from those surrounding Halloween, have begun to influence the dominant culture as Día de Muertos celebrations grow more widespread across the US.

As the days grow cooler and shorter in the Northern Hemisphere and October draws to a close, Halloween (Oct. 31) draws near… with El Día de los Muertos (or Día de Muertos, for short) (Nov. 1-2) right behind. Many in the US perceive Día de Muertos [Day of the Dead] as a ‘Mexican Halloween’. But is it, really? The two holidays have elements in common – both relate broadly to death, most notably – but are profoundly different. And the differences tell us something important about the cultures of Mexico, Latin America broadly, and Hispanic/Latino/Latinx communities in the US.

The classic image associated with Día de Muertos: ‘La Catrina Calavera’ (c. 1910) by Mexican lithographer Jose Guadalupe Posada (1852-1913). Wikimedia Commons photograph (public domain).

Translating Cultures (Not Just Words)

The ways in which ‘Halloween’ is not equivalent to ‘Día de Muertos’ remind us of the linguistic concept of ‘false friends.’ Take the Spanish/English word pair argumento/‘argument’: seemingly synonyms, they can fool the unwary. For argumento means ‘plot,’ as of a story; an ‘argument,’ in Spanish, would be discusión.

A subtler situation involves words that really do mutually translate, but refer to cultural, social, or other realities that don’t map onto one another so neatly. Though the term is not generally applied in this way, instances like these can be thought of as an even trickier variant of the ‘false friends’ phenomenon.

Case in point: Engl. ‘friend’ appears in every English-Spanish dictionary as Sp. amigo/a, and vice-versa. Yet in the US, at least, ‘friend’ is often applied to relationships that are not particularly close, where native Spanish speakers tend to use less intimate terms like conocido/a (‘acquaintance’) or companero/a (‘classmate’ or, in a work setting, ‘colleague’). Differences like these can cause confusion, misunderstanding, even hurt; they can take years of experience (for example, through immigration) to fully grasp.

Halloween and Día de Muertos

The differences between Halloween and Día de Muertos are, in some ways, even more subtle than cases like amigo/‘friend.’ Sharing the same time of year, similar subject matter, and some of the same symbolism and imagery, the two holidays seem close equivalents if not downright interchangeable. But they map quite differently onto their respective cultures.

Halloween is largely about defying and even mocking death, about neutralizing its terrors by rendering them theatrical.  There is a kind of daring psychological play involved, a dancing around the macabre. It might even make sense to think of Halloween as reframing ‘horror,’ as genre and aesthetic, as a form of ‘comedy.’ (Of course, Halloween has multiple meanings; another important one is as an occasion for the wearing of masks and disguises generally in a spirit of playful mockery, which makes it akin to Carnival in the typology of celebrations.)

Día de los Muertos, in Mexican culture (along with its equivalents elsewhere in Latin America, a few of which are noted below), is something else entirely. Within its logic, there is no terror in death, and nothing morbid in the skulls and skeletons of the dead. One remembers, celebrates, honors one’s deceased parents, grandparents, aunts and uncles, other loved ones – people often say‘mi muertito’ or ‘mi muertita’ [my darling dead one].

Over the centuries that unfolded after Contact and Conquest, Ancient, pre-Columbian and pre-Christian traditions of ancestor worship and love intertwined with the Christian calendar and rites to create something new: a case of what scholars refer to as religious ‘syncretism.’ (The word’s Greek roots mean ‘union’ and ‘communities.’) This joining together of different beliefs and practices is something Catholicism in particular has readily lent itself to over the centuries – if not officially, then certainly in popular practice. Cuban santeria and Haitian vodun ‘voodoo’ are two particularly well known examples.

Thus the celebration of the Día de Muertos came to coincide with All Souls Day, or the Commemoration of the Faithful Departed, on the Christian calendar. Elaborate ramifications of rituals and practices have evolved. They include the baking of cakes in the form of skulls and skeletons, the making of skeletal figurines often fully dressed and adorned with hats and other accessories, the fashioning of altars bearing photographs of beloved dead and containing offerings to them, the creation of satiric verses, and a rich graphic tradition of death-related iconography (most famously in the work of José Guadalupe Posada, whose ‘La Catrina’ is shown above), and others.

Baked treats are particularly important to the holiday: one’s dear departed are understood to return from the grave on Día de Muertos to enjoy the sweet bread known as ‘pan de muertos,’ cakes, and other confections set out for them. Think how heavily reuniting with deceased loved ones figures in popular ideas of Heaven; inviting one’s muertitas and muertitos to savor baked treats springs from the same emotional logic. This communing with dead kin also takes place through cleaning, decorating, and spending time at their graves during the holiday.

A Key to Latin American Culture

Día de Muertos is not unique to Mexico (though its intensity and cultural centrality there are probably unparalleled). Across Latin America, kindred cultural-religious practices abound. One example is Brazil’s Dia de Finados [Day of the Dead], a loving tribute to the dead, though generally more solemn and less festive than its Mexican counterpart. Another is Bolivia’s Día de las Ñatitas, celebrated on November 8, revolving around reverent decoration of little skulls (ñato/ñata literally means ‘snub-nosed’ and is often used to refer to small children; ñatita is an affectionate feminine diminutive referring to the skulls), symbolizing ancestors and considered to have protective powers toward the living. The cult of San La Muerte [Saint Death], a folk saint personifying death, is deeply rooted among the people of northern Argentina, southern Brazil, and Paraguay – the Guaraní culture zone – is deeply rooted in popular culture, though not officially recognized by the Catholic Church.

The unblinking acceptance of our mortality, the inseparability of death as part of life, and the imperative of staying connected with our departed loved ones – the emotional core of Día de Muertos – thus form a thread that runs through much of Latin America’s cultural map. Argentina’s Atahualpa Yupanqui (1908-1992) movingly expressed the heart of this idea. In his anthem of a half-century ago, ‘Los hermanos’ [My Brothers and Sisters], the immortal composer, guitarist, and folklorist penned (and this writer translates) the verses:

Yo tengo tantos hermanos [I have so many brothers and sisters,
que no los puedo contar.  [I cannot count them all.
En el valle, la montaña, [In the valleys and the mountains,
en la pampa y en el mar.  [On the pampas and at sea.

Cada cual con sus trabajos, [Each one with his work,
con sus sueños, cada cual. [with her dreams each one.
Con la esperanza adelante, [With hope up ahead,
con los recuerdos detrás. [with our memories behind.

. . .

Y así, seguimos andando [And so we journey on,
curtidos de soledad. [Hardened by loneliness.
Y en nosotros nuestros muertos [And inside us, we carry our dead
pa’ que nadie quede atrás. [So that no one’s left behind

Yo tengo tantos hermanos [I have so many brothers and sisters,
que no los puedo contar . . . [I cannot count them all . . .

It would be a serious mistake, though, to think of this acceptance of death as part of life as entirely missing from US culture. It is not. Faith communities have it, and it tends to be stronger (generalizing pretty broadly) in the South than the North, among working class people than highly educated professionals, and among African Americans than Whites. Where this sensibility is largely absent is from the dominant middle-class culture, which gives death a very wide berth, treating it as something uncomfortable and preferably not talked about – the ‘great unmentionable.’

As Día de Muertos celebrations grow more and more widespread in the US, through both immigration and the gradual adoption of the festivity beyond the holiday’s original ethnic boundaries, the enactment of this very different view of life and death is influencing the dominant culture. This is what has always happened when large groups of people find themselves in sustained contact with each other, and the US has always been a particularly intense arena for these interactions and influences. It is not far-fetched to imagine Halloween and Día de Muertos evolving over time into complementary, paired holidays, each with its contrasting emphasis, joined together in something not unlike the mutual linking of the very different sensibilities of Christmas and New Year’s Eve.

Further Reading

Copyright ©2021 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.
The author, an attorney, holds graduate degrees in History from The Johns Hopkins University (M.A. and Ph.D.) and Columbia University (M.A.); he has taught Latin American History and Culture, and Comparative History of the Americas, at Franklin & Marshall College, The University of Virginia, The University of Memphis, among other institutions. He is also an experienced professional translator, mainly between English and Spanish. An earlier version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com in October 2011.

Is Día de Muertos/Day of the Dead a ‘Mexican Halloween’?

CLICK HERE FOR SPANISH/ENLACE PARA ESPAÑOL

by Pablo J. Davis

We’re in the brief interval between Halloween, widely celebrated in the US, and the festival known as ‘Día de los Muertos’ or ‘Día de Muertos’ and associated primarily with Mexico, though it’s observed in different ways throughout most of Latin America. It’s a good time to think about cultural similarities and differences.

La Calavera Catrina, genial creación del artista mexicano José Guadalupe Posada, ya tiene un siglo.

La Calavera de la Catrina, the brilliant creation of Mexican artist José Guadalupe Posada, has been the icon of El Día de Muertos for a century now.

Read more of this post

Halloween y Día de Muertos: miedo y comunión

ENLACE PARA INGLES/CLICK HERE FOR ENGLISH

por Pablo J. Davis

Nos encontramos en el brevísimo intervalo entre el gran festejo norteamericano de Halloween (31 octubre), y el Día de Muertos (1 y 2 noviembre) asociado primordialmente con México, aunque celebrado en diversos países latinoamericanos. Es buen momento para reflexionar sobre cultura, sobre similitudes y diferencias.

La Calavera Catrina, genial creación del artista mexicano José Guadalupe Posada, ya lleva un siglo como el ícono por excelencia del Día de Muertos.

La Calavera Catrina, genial creación del artista mexicano José Guadalupe Posada, ya lleva un siglo como el ícono por excelencia del Día de Muertos.

Es común la creencia, en Estados Unidos, de que el Día de Muertos es esencialmente “el Halloween mexicano”. Pero, ¿será cierto? Al igual que la palabra ‘amigo’ en español y friend en inglés, que se ubican una al lado de la otra en los diccionarios bilingües y sin embargo se refieren a realidades bastante distintas (lo mismo podría decirse de familia/family, fiesta/party y sinnúmero de otras duplas culturalmente significativas), Halloween y Día de Muertos comparten algunos símbolos y la misma época del año pero constituyen fenómenos culturales bien diferenciados. Read more of this post

El Día de los Muertos y Halloween, dos fiestas comparadas

ENLACE PARA INGLES/CLICK HERE FOR ENGLISH

Calaveras sonrientes, pálidos esqueletos… caramelos, pasteles y otros dulces… Ya casi ha llegado Halloween y también el Día de los Muertos. A estas fiestas las separan tan sólo dos días: en el 2012, Halloween cae en día miércoles (31 octubre) y el Día de Muertos el viernes (2 noviembre). Al parecer, se trata de equivalentes culturales muy cercanos. ¡Sin duda alguna, se ‘traducen’ clara y correctamente una a la otra!

 

Pero, ¿será cierto? Al igual que la palabra ‘amigo’ en español y friend en inglés, que se ubican una al lado de la otra en los diccionarios bilingües y sin embargo se refieren a realidades bastante distintas (lo mismo podría decirse de familia/family, fiesta/party y sinnúmero de otras duplas culturalmente significativas), Halloween y Día de Muertos comparten algunos símbolos y la misma época del año pero constituyen fenómenos culturales radicalmente diferenciados. Read more of this post

Is Día de los Muertos the Mexican Halloween?

CLICK HERE FOR SPANISH/ENLACE PARA ESPAÑOL

Grinning skulls, jangling skeletons… candies, cakes, and other sweets… Halloween is almost upon us, and so too is the festival known in Mexico as ‘Día de los Muertos’ or more simply ‘Día de Muertos’.  They are just two days apart: in 2012, Halloween falls on a Wednesday (Oct.31) and el Día de los Muertos –  often rendered in  English as ‘the (Mexican) Day of the Dead’ – on Friday (Nov.2).  Surely they are two near-identical cultural equivalents! Surely they ‘translate‘ clearly and correctly one to the other!

 

But do they really? Just as the Spanish word ‘amigo’ (or ‘amiga’) and English ‘friend’ may be side-by-side in bilingual dictionaries, yet tend to mean quite different things to the people using them – and the same can be said for familia/family, fiesta/party, and countless other culturally significant word pairs – so Halloween and Día de los Muertos share some key symbols and the time of year but are radically different phenomena. Read more of this post

Día de los Muertos, Halloween, and translation

Grinning skulls, jangling skeletons… candies, cakes, and other sweets… Halloween is almost upon us, and so too is the festival known in Mexico as ‘Día de los Muertos’ or more simply ‘Día de Muertos’.  They are just two days apart: this year, Halloween falls on a Monday (Oct.31) and el Día de los Muertos –  often rendered in  English as ‘the (Mexican) Day of the Dead’ – on Wednesday (Nov.2).  Surely these are two near-identical cultural equivalents! Surely they ‘translate‘ clearly and correctly one to the other!

 

But do they really? Just as the Spanish word ‘amigo’ (or ‘amiga’) and English ‘friend’ may be side-by-side in bilingual dictionaries, yet tend to mean quite different things to the people using them – and the same can be said for familia/family, fiesta/party, and countless other culturally significant word pairs – so Halloween and Día de los Muertos share some key symbols and the time of year but are radically different phenomena.

The (often unsuspected) differences between what many people think of as equivalent holidays is not quite what is meant by the term  ‘false friends’.  The latter term refers to words that appear to the foreign speaker to mean one thing, due to their similarity with a familiar word in her language, but that in fact mean something different.  An English speaker, on reading in Spanish that ‘Gómez sufrió repetidas injurias a manos de Pérez’, may imagine that Pérez repeatedly assaulted Gómez, causing him physical injuries; when in fact, Spanish ‘injuria’ means insults, lies, slander, and other sorts of verbal attacks.  False friends can be tricky, but ultimately are fairly easily caught and corrected by speakers with good mastery of both languages.

Not so cultural phenomena.  There the differences are more subtle, may not even be captured by the bilingual dictionary. Read more of this post