Un tamal para mí, un “tamale” para ti
2012/10/17 1 Comment
LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLES
Queridos lectores,
En Estados Unidos, los tamales tienen más de un siglo de popularidad. Curiosamente, en inglés se usa generalmente el singular tamale (pronunciación, más o menos, “temali”).
Está tan arraigado este uso—sobre todo en la frase hot tamale (tamal picante), plato de gran venta callejera en pueblos y ciudades, ya en la primera década del siglo pasado—que se la debe considerar la forma correcta en inglés.
Otra frase de gran difusión es a hot tamale: mujer de gran atractivo físico, con connotación además de personalidad chispeante y encantadora y/o de “desenfreno”.
¿Por qué, pues, tamale y no tamal?
Una posibilidad: del plural “tamales”, los angloparlantes infirieron que el singular sería todo menos la ‘s’ (así la regla en inglés): de ahí, a tamale por “un tamal”.
Para el lingüista, es una “retroformación” o “derivación regresiva” (inglés: back-formation).
Otra hipótesis es que el antiguo singular nahuátl, tamalli, era muy difundido en el español hablado del norte de México/sudoeste de USA; los angloparlantes lo habrían recogido de allí.
Pero la retroformación es muy probable. Es lo que está detrás del singular frijole, por ejemplo, también frecuente en inglés
Igual proceso ocurre en todos los idiomas. En español, el antiguo Sant’Iago (San Jacobo) devino Santiago, y por retroformación se empezó a creer que el santo se llamaba Tiago; de ahí también, la “invención”, si se quiere, del nombre Diego.
Hay una posibilidad más que merece consideración, y es una cuestión de oído—de la diferencia en cómo suenan en inglés tamal y tamale. Para una reflexión acerca del rol del sonido en la adaptación de esta palabra al inglés (y una comparación con la adaptación de la voz al inglés) haga clic aquí.
Good words!
Pablo
Una versión de este ensayo apareció originalmente en La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), junto a su versión en inglés, el 23 de septiembre del 2012.