Un tamal para mí, un “tamale” para ti

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLES

Queridos lectores,

En Estados Unidos, los tamales tienen más de un siglo de popularidad. Curiosamente, en inglés se usa generalmente el singular tamale (pronunciación, más o menos, “temali”).

hot-tamale-molly  plenty-of-hot-tamales

Está tan arraigado este uso—sobre todo en la frase hot tamale (tamal picante), plato de gran venta callejera en pueblos y ciudades, ya en la primera década del siglo pasado—que se la debe considerar la forma correcta en inglés.

Otra frase de gran difusión es a hot tamale: mujer de gran atractivo físico, con connotación además de personalidad chispeante y encantadora y/o de “desenfreno”.

Partitura de canción popular de 1909, composición de Herbert Ingraham, editada por la Shapiro Music Company.

¿Por qué, pues, tamale y no tamal?

Una posibilidad: del plural “tamales”, los angloparlantes infirieron que el singular sería todo menos la ‘s’ (así la regla en inglés): de ahí, a tamale por “un tamal”.

Para el lingüista, es una “retroformación” o “derivación regresiva” (inglés: back-formation).

Otra hipótesis es que el antiguo singular nahuátl, tamalli, era muy difundido en el español hablado del norte de México/sudoeste de USA; los angloparlantes lo habrían recogido de allí.  

Pero la retroformación es muy probable. Es lo que está detrás del singular frijole, por ejemplo, también frecuente en inglés

Igual proceso ocurre en todos los idiomas.  En español, el antiguo Sant’Iago (San Jacobo) devino Santiago, y por retroformación se empezó a creer que el santo se llamaba Tiago; de ahí también, la “invención”, si se quiere, del nombre Diego.

Hay una posibilidad más que merece consideración, y es una cuestión de oído—de la diferencia en cómo suenan en inglés tamal tamale. Para una reflexión acerca del rol del sonido en la adaptación de esta palabra al inglés (y una comparación con la adaptación de la voz al inglés) haga clic aquí.

Good words!

Pablo

Una versión de este ensayo apareció originalmente en La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), junto a su versión en inglés, el 23 de septiembre del 2012.

LINK HERE FOR ENGLISH/ENLACE PARA INGLES

Cinco de Mayo not the ‘real’ Mexican national day?

The sense of shared identity that binds an immigrant group together in its adopted home is no mere transplanting of old-country customs.  It involves creativity and innovation—and a dual process of celebrating ancestral ties while affirming group emergence into the fabric of life in the new country.

Calabrians, Sicilians, Tuscans, Abruzzians and other immigrants from the Italian Peninsula began to draw together in the late-19th-century U.S., just when a unified ‘Italy’ was being born.  Columbus Day, Oct. 12 (also, later, ‘Día de la Raza’ or ‘Day of the Hispanic/Latino People’) grew by the 20th century into an Italian-American affirmation.  For the Irish, whose history of mass immigration here is a half-century older, St. Patrick’s (St. Paddy’s) Day plays a similar role, as has Oktoberfest for German-Americans.

So, curious Americans’ periodic discovery that Cinco de Mayo –the Fifth of May—isn’t the ‘real’ Mexican national holiday (that would be Independence Day, Sep. 16), somewhat misses the point of the day: the affirmation of Mexicanness in a new land.

It commemorates not Mexico’s winning of independence from Spain (1821) but a more complex historical moment: Liberals’ 1862 military victory in the Battle of Puebla over French invaders and their Conservative allies.  Starting in the mid-1840s, Mexico was wracked by a sequence of horrors unimaginable to most Americans—half of national territory lost in the U.S.-Mexican War; prolonged civil war triggered by the Liberals’ (most famously Benito Juárez’s) anti-clerical, anti-aristocratic reforms; a British-French-Spanish triple invasion, ostensibly to collect debts from a land bled dry by war; and finally a full-blown French occupation in alliance with the civil war’s defeated Conservatives.

The Mexican triumph at Puebla, against a superior French force double in size, forms an imperfect and contradictory part of the larger historical story.  Ironies abound in its celebration.  For one thing, after Puebla the French actually prevailed, ruling Mexico for three years.  Also, a key figure at Puebla, young Gen. Porfirio Díaz, later became a dictatorial president whose endless, corrupt reelections eventually triggered the Mexican Revolution.

There are more ironies: the French had long dreamed of achieving footholds in former Spanish America.  Read more of this post

Día de los Muertos, Halloween, and translation

Grinning skulls, jangling skeletons… candies, cakes, and other sweets… Halloween is almost upon us, and so too is the festival known in Mexico as ‘Día de los Muertos’ or more simply ‘Día de Muertos’.  They are just two days apart: this year, Halloween falls on a Monday (Oct.31) and el Día de los Muertos –  often rendered in  English as ‘the (Mexican) Day of the Dead’ – on Wednesday (Nov.2).  Surely these are two near-identical cultural equivalents! Surely they ‘translate‘ clearly and correctly one to the other!

 

But do they really? Just as the Spanish word ‘amigo’ (or ‘amiga’) and English ‘friend’ may be side-by-side in bilingual dictionaries, yet tend to mean quite different things to the people using them – and the same can be said for familia/family, fiesta/party, and countless other culturally significant word pairs – so Halloween and Día de los Muertos share some key symbols and the time of year but are radically different phenomena.

The (often unsuspected) differences between what many people think of as equivalent holidays is not quite what is meant by the term  ‘false friends’.  The latter term refers to words that appear to the foreign speaker to mean one thing, due to their similarity with a familiar word in her language, but that in fact mean something different.  An English speaker, on reading in Spanish that ‘Gómez sufrió repetidas injurias a manos de Pérez’, may imagine that Pérez repeatedly assaulted Gómez, causing him physical injuries; when in fact, Spanish ‘injuria’ means insults, lies, slander, and other sorts of verbal attacks.  False friends can be tricky, but ultimately are fairly easily caught and corrected by speakers with good mastery of both languages.

Not so cultural phenomena.  There the differences are more subtle, may not even be captured by the bilingual dictionary. Read more of this post